martes, 27 de julio de 2021

IDENTIDAD CULTURAL


Walter Owen, el mejor traductor al inglés de El gaucho Martín Fierro
O. A. de M.
La lápida de Owen en el cementerio británico

En el cementerio Británico de Buenos Aires, una lápida de granito gris muestra su efigie en relieve. Una escueta leyenda indica con categórica suficiencia la relevancia de Owen en el mundo literario: traductor al inglés del Martín Fierro. Con eso basta, aunque hizo otras muchas cosas.
Walter Hubbard Owen fue escritor, periodista, traductor literario, admirador del criollismo argentino, hombre de negocios y poeta pacifista en tiempos de la Primera Guerra Mundial. También se lo conoce, en algunos círculos, por su inclinación por el misticismo y el ocultismo. Pese a la diversidad de su tarea, puede decirse que es hoy un autor poco leído, poco recordado y poco publicado. Sin embargo, su contribución, como traductor del Martín Fierro al inglés es de enorme relevancia.

Había nacido en Glasgow, Escocía, en 1884 y llegó a la Argentina en 1902, donde se afincó hasta su muerte. No fue un escocés de viejo arraigo, como los colonos que llegaron a Santa Catalina en 1825. Ni fue descendiente de aquellas familias de farmers, que alcanzaron altas posiciones en la sociedad argentina de la segunda mitad del siglo XIX. Fue, de algún modo, un inmigrante solitario, en un medio donde sus compatriotas habían alcanzado prestigio y prosperidad. De niño, había vivido en Montevideo, pero al morir su madre regresó a Escocia para completar sus estudios.

En 1935 publicó su versión inglesa del Martín Fierro (una tirada de 450 ejemplares). No era la primera traducción del poema, pues ya existía la versión en italiano y otras dos versiones en inglés realizadas en Estados Unidos, en 1923 y 1932. Pero ninguna tuvo el éxito de la versión de Owen (que fue, además, bastante plagiada).

Se comprende la dificultad de volcar el poema de José Hernández al inglés, a causa de los giros y modismos propios del habla del campo bonaerense. Owen emplea una métrica irregular, pero logra el efecto de la rima:

I sit here to sing my song / To the best of my old guitar / For the man, chose life is bitter cup, / With a song, may yet his heart lift up, / As the lonely bird, on the leafless tree, / That song´s neath the gloaming star…

Además del Martín Fierro, tradujo el Fausto de Estanislao del Campo (1943) Don Juan Tenorio de Juan Zorrilla (1944) y La Araucana de Diego de Ercilla (1945). Como periodista, escribió para la revista “El Hogar”. Publicó también novelas en inglés y la última de ellas, de tono místico y ocultista, publicada en londres en 1947, alude en su título a una frase fantasmagórica de Shakespeare en Hamlet : More things in Heaven.
Usó como seudónimo la sigla G.S.O (= Gautier de Saint oven). Se dice que su excentricidad era escribir con plumas de ganso que importaba desde inglaterra.

Su ponderación de la identidad del gaucho lograda por Hernández queda cifrada en las primeras líneas del prólogo a su versión del poema: “…Martín Fierro es la encarnación del más peculiar tipo logrado por la adaptación de la raza al ambiente: el Gaucho argentino”.
Murió en setiembre de 1953, tras una internación en el Hospital Británico, donde siguió realizando traducciones de relatos de viajeros en su lecho de enfermo. Allí escribió esta nota póstuma, cargada de un agrio sarcasmo: “Walter owen es mi nombre/ Escocia es mi país/ Glasgow fue mi lugar de residencia/ y pacífica habitación/ Hasta que, pobre de mí, triste es mi caso/ y grande mi desolación/ Yo conviví con esta raza extraña/ y he aquí mi nueva locación/ el Hospital Británico/ Buenos Aires/ Cama 9 de la Sala O’connor”.
Además del retrato que luce en su tumba, existe un busto que lo representa con toga romana (obra del escultor José Fioravanti), ubicado en la Avenida del libertador, frente al Museo “José Hernández”. Un buen lugar para asociar la memoria de nuestro mayor poema gauchesco al recuerdo de su, acaso, mejor y más empático traductor al inglés.
Fue, de algún modo, un inmigrante solitario, en un medio donde sus compatriotas habían alcanzado prestigio y prosperidad

http://indecquetrabajaiii.blogspot.com.ar/. INDECQUETRABAJ

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.